-
1 нулевое приближение
1) Mathematics: null approximation, zeroth-order approximation2) Automation: zero-order approximation3) Makarov: first guessУниверсальный русско-английский словарь > нулевое приближение
-
2 нулевое приближение
naïve implementation, first guessРусско-английский словарь по электронике > нулевое приближение
-
3 нулевое приближение
naïve implementation, first guessРусско-английский словарь по радиоэлектронике > нулевое приближение
-
4 начальное приближение
1) Engineering: initial approximation, initial estimate, zero estimate2) Information technology: first approximation3) Makarov: guess value, initial estimate (в методах последовательных приближений или итераций), initial guess, zero estimate (в методах последовательных приближений или итераций)Универсальный русско-английский словарь > начальное приближение
-
5 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
6 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
***Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.Поздравляю Вас с избранием...to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/officeПримите поздравления делегации...по случаю (единодушного) избрания... on your (unanimous) electionПримите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественникуWe also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessorМы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.***Особо отмечается юбилей или какай-то дата:Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.***Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:– I cannot sufficiently thank you– I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
- I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
- I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ expressРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ
-
7 с ходу
разг.1) (без промедления, перерыва, сразу же (делать что-либо)) do smth. at the first try, without any preparation (pause, etc.); start smth. right in; do smth. right from the start- Небритый, - сказала Аглая. - Опустившийся! Срамота какая! - Будешь сразу пилить? - Счастливо улыбаясь, спросил Володя. - С ходу? (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You need a shave, you've let yourself go. Aren't you ashamed of yourself?' 'Nagging already? Starting right in?' Volodya asked with a happy smile.
Работа завершалась как нельзя удачливо. С ходу, без подсчётов и проб Чижегову удалось кое-что уточнить в схеме, и последние претензии комиссии и завода отпали. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The work could not have gone better. At the first try, without any calculations, he succeeded in verifying something in the circuit and the commission's last remaining quibbles were eliminated.
- Так что же вы, пожилые люди, сами меня с ходу в разбойники записали? Вам говорят - бухгалтер, а вы, можно сказать, хихикаете. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, why do you elderly people, treat me as a bandit right from the start? You were told I'm a book-keeper and all you do is smirk at the idea, so to speak.'
2) (не прекращая движения (захватить, преодолеть что-либо)) take (capture) smth. in (at) one fell swoopСтойкость и высокая активность советских войск спутали карты гитлеровских стратегов. Попытка немецко-фашистского командования с ходу овладеть Ленинградом провалилась. (К. Мерецков, Непобедимо, как Россия) — Thanks to the determination and initiative of the Soviet forces, the plans of the nazi strategists to capture Leningrad at one fell swoop were frustrated.
Локтев время от времени поглядывал на спидометр, примерно он знал, на каком километре должна начаться болотина. Предугадать что-либо заранее было невозможно: марь не река, её с ходу не возьмёшь. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — Loktiev kept glancing at the speedometer. He knew approximately when the marsh would begin. It was impossible to guess in advance what it would be like. The marsh wasn't a river. You couldn't take it in one fell swoop.
-
8 З-45
БЙТЬСЯ/ПОБЙТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД VP, subj: human1. - (скем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by anotherX побился об заклад (с Y-ом) — X bet (wagered) Y (five rubles etc)X bet on it X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. «Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит»... - «Ну, хочешь, побьемся об заклад!» - сказал Ноздрев. Об заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didnt pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand''...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).2. coll (pres 1st pers sing бьюсь... only) I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc): I (I'll) bet (you)I (ГН) bet you anything I'm ready to bet."...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу» (Лермонтов 1). "..I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).«Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что (дом) сто лет простоит - об заклад бьюсь» (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll (the house will) stand a hundred years" (3a) -
9 Т-197
БИТЬ/ЗАБИТЬ ТРЕВОГУ VP subj: human or collect) to draw attention to impending danger, trouble etc, calling for measures to suppress or fight itX забил тревогу « X sounded (raised) the alarm.Да, да, именно враги первыми разгадали его замысел и забили тревогу (Искандер 3). Ah, yes - it was the enemy who were the first to guess the meaning of his design and sound the alarm (3a). -
10 биться об заклад
• БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД[VP, subj: human]=====1. биться об заклад (с кем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:- X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);- X bet on it;- X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]⇒ I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):- I'm ready to bet.♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад
-
11 побиться об заклад
• БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД[VP, subj: human]=====1. побиться об заклад (с кем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:- X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);- X bet on it;- X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]⇒ I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):- I'm ready to bet.♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > побиться об заклад
-
12 удариться об заклад
• БИТЬСЯ/ПОБИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД[VP, subj: human]=====1. удариться об заклад (с кем). Also: УДАРИТЬСЯ ОБ ЗАКЛАД obs to stake sth. on the outcome of an uncertain issue, event etc, usu. in return for a similar pledge by another:- X побился об заклад (с Y-ом) - X bet (wagered) Y (five rubles etc);- X bet on it;- X laid (made, placed) a bet (a wager) on it.♦ Прежде всего пошли они обсматривать конюшню, где видели... гнедого жеребца, на вид и неказистого, но за которого Ноздрев божился, что заплатил десять тысяч. "Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит"... - "Ну, хочешь, побьемся об заклад!" - сказал Ноздрев. ОО заклад зять не хотел биться (Гоголь 3). First they went to the stables: there they found., a bay stallion, not much to look at, but for which, so he swore, Nozdrev had paid ten thousand rubles. "You didn t pay ten thousand for him," his brother-in-law said. "He's not even worth one thousand"...."Would you like to bet on it?" But his brother-in-law didn't wish to bet (3e).2. coll [pres 1st pers sing бьюсь... only]⇒ I assure you, I am ready to swear (that what I am stating is true, that my prediction, guess is correct etc):- I'm ready to bet.♦ "...Я бьюсь об заклад, что нынче он узнал Бэлу" (Лермонтов 1)...I'll bet you anything that he recognized Bela today" (1a).♦ "Дворца не обещаю, - уверенно добавил Левушкин, - но что [ дом] сто лет простоит - об заклад бьюсь" (Максимов 3). "I can't promise a palace," added Lyovushkin, "but I'm ready to bet it'll [the house will] stand a hundred years" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > удариться об заклад
-
13 бить тревогу
• БИТЬ/ЗАБИТЬ ТРЕВОГУ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to draw attention to impending danger, trouble etc, calling for measures to suppress or fight it:- X забил тревогу X sounded < raised> the alarm.♦ Да, да, именно враги первыми разгадали его замысел и забили тревогу (Искандер 3). Ah, yes - it was the enemy who were the first to guess the meaning of his design and sound the alarm (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить тревогу
-
14 забить тревогу
• БИТЬ/ЗАБИТЬ ТРЕВОГУ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to draw attention to impending danger, trouble etc, calling for measures to suppress or fight it:- X забил тревогу X sounded < raised> the alarm.♦ Да, да, именно враги первыми разгадали его замысел и забили тревогу (Искандер 3). Ah, yes - it was the enemy who were the first to guess the meaning of his design and sound the alarm (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забить тревогу
-
15 как облупленного
(знать, изучить кого-либо)прост.know smb. inside out; know smb. like the palm of one's hand- Я этот сад знаю как облупленный, - ответила мадам Стороженко. - Слава богу, не в первый раз. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'I know that orchard like the palm of my hand,' answered Madame Storozhenko. 'It's not my first time here...'
- Может быть, и не видела, да догадалась. Она тебя изучила как облупленную, ей нетрудно догадаться. (В. Распутин, Что передать вороне?) — 'Perhaps she didn't see it, but she guessed. She knows you inside out, so it was easy to guess.'
Русско-английский фразеологический словарь > как облупленного
-
16 кто
1. no matter whoкто начал ?, кто первый ударил? — who struck the first blow?
чья это вина?; кто в этом виноват? — whose fault is it?
2. whomпредставь себе, кто это сделал! — you know who did it!
кто, кроме меня, сделает это? — who will do it but me?
кто ты такой, чёрт побери? — who the hell are you?
3. whoкодовая комбинация «Кто там?» — Who Are You signal
догадайтесь, кто это сделал! — guess who did it!
интересно, кто он такой — I wonder who he is
Синонимический ряд:кто-нибудь (проч.) кто-либо; кто-нибудь; кто-то; тот или другой; тот или иной
См. также в других словарях:
Guess — (g[e^]s), v. t. [imp. & p. p. {Guessed}; p. pr. & vb. n. {Guessing}.] [OE. gessen; akin to Dan. gisse, Sw. gissa, Icel. gizha, D. gissen: cf. Dan. giette to guess, Icel. geta to get, to guess. Probably originally, to try to get, and akin to E.… … The Collaborative International Dictionary of English
Guess (variety show) — Guess Guess Guess (Mandarin Chinese: 我猜我猜我猜猜猜; Hanyu Pinyin: Wǒ Cāi Wǒ Cāi Wǒ Cāi Cāi Cāi) is a television show, currently hosted by Jacky Wu, A ya and another temp host. It airs weekly in Taiwan on the network television station China Television … Wikipedia
Guess (JoJo's Bizarre Adventure) — Guess is a minor, fictional character appearing in the Japanese manga , by Hirohiko Araki. The character is portrayed as a neutral of the protagonist.=Character=Guess is Jolyne Kujo s first cellmate in prison. She stole and bullied Jolyne the… … Wikipedia
Guess-the-verb — Guess the verb, or guess the noun, is a problem sometimes encountered in text adventure or interactive fiction computer games which have a strict or lacking command set. Usually a game has two or more verbs for an action involving a special… … Wikipedia
Guess What — is a Canadian game show that aired on CTV television network from 1983 to 1987. It features 2 competing families playing a guessing game. PersonnelIt was originally created by Nick Nicholson and Roger Muir (creators of The Newlywed Game and… … Wikipedia
First Date (сингл 50 Cent) — «First Date» Промо сингл 50 Cent … Википедия
Guess (clothing) — Infobox Company company name = Guess?, Inc. company company type = Public (NYSE: [http://www.nyse.com/about/listed/lcddata.html?ticker=GES GES] ) foundation = Los Angeles, CA (1981) location = Los Angeles, CA key people = Paul Marciano, co… … Wikipedia
Guess Who? — For other things sharing this name, see Guess Who. Guess Who? is a two player guessing game created by Ora and Theo Coster also known as Theora Design first manufactured by Milton Bradley in 1979 in England. It was brought to the United States in … Wikipedia
guess — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ fair, good, reasonable, safe ▪ April is a safe guess for first deliveries. ▪ educated, informed … Collocations dictionary
guess — [[t]ge̱s[/t]] ♦♦ guesses, guessing, guessed 1) VERB If you guess something, you give an answer or provide an opinion which may not be true because you do not have definite knowledge about the matter concerned. [V that] The suit was faultless:… … English dictionary
Guess Who's Coming to Criticize Dinner? — Infobox Simpsons episode episode name = Guess Who s Coming to Criticize Dinner? episode no = 229 prod code = AABF21 airdate = October 24, 1999 writer = Al Jean director = Nancy Kruse blackboard = I am not the Last Don couch gag = The Simpsons sit … Wikipedia